Ich geh davon aus, dass das echt ist. Stell Dir einfach mal vor, Du übersetzt was ins Chinesische und bekommst ein paar Zeichen, die Dir nix sagen, die pinselst Du an deine Tür. Woher sollst Du wissen, dass das nur ne Fehlermeldung ist?
Ich bin sowieso für mehr Fehlermeldungen in Firmennamen. Die Telekom könnte sich zB in 502 Bad Gateway umbenennen und Twitter in 503 Service Unavailable ;)
Schöner kann man nicht belegen, dass menschengemachte Übersetzungen noch lange, lange unersetzlich sein werden. Uff. Auch in überschaubarer Zukunft noch Brot. Manchmal sogar mit Belag.
Da ich selbst in China wohne, muss ich gar nicht überlegen, ob das ein Fake ist. Das ist mit Sicherheit echt und auch nur ein besonders lustiger Fehler unter vielen anderen Fehlern.
Hier kommt auch schon mal vor, dass auf einer DVD-Hülle ein totaler Verriss von der Amazon Seite steht, wo jemand schreibt: “Don´t buy this movie!” Da konnte dann auch einer nur den Titel eingeben und copy&paste. :)
Lustig, macht aber keinen Sinn irgendwie..
Wenn ich ein Übersetzungstool nutze, dann bedien ich das doch meist in meiner Sprache (also chinesisch in dem Fall). Und wenn die Übersetzung nicht klappt und ich eine Meldung bekomme, dann doch selten in der Sprache, in die ich übersetzen wollte, oder?
@maniacator:
Ich habe schon mehr als einmal Fehlermeldungen von Servern
irgendwo mitten in einer Webseite gesehen, weil offensichtlich
das CMS die Antwort eines Backendsystems stur gemäß seiner
Regeln mit dem restlichen Seitencontent zusammengesetzt hat.
Da ist das ganz normal, dass die Antwort des eigentlichen
Übersetzungssystems “Bin nicht da” mit der Navigation und
–ganz wichtig– der Werbung und dem Eingabeformular zu
einer plausibel aussehenden Seite zusammengesetzt wurde.
Und die Antworten des Backendsystems werden nicht ins chinesische
übersetzt. Schließlich ist für die Kommunikation mit dem User
das Frontend zuständig.
01
Das… ist… nicht deren Ernst.
Fake? Sag, dass das nicht wahr ist.
Alle Kommentare von Al
02
Ich geh davon aus, dass das echt ist. Stell Dir einfach mal vor, Du übersetzt was ins Chinesische und bekommst ein paar Zeichen, die Dir nix sagen, die pinselst Du an deine Tür. Woher sollst Du wissen, dass das nur ne Fehlermeldung ist?
Alle Kommentare von René Walter
03
Selbst wenn es Fake ist, ist die Idee grandios … :)
Alle Kommentare von Johnny Haeusler
04
Ich bin sowieso für mehr Fehlermeldungen in Firmennamen. Die Telekom könnte sich zB in 502 Bad Gateway umbenennen und Twitter in 503 Service Unavailable ;)
Alle Kommentare von René Walter
05
Oder wie wäre es wenn in Büchern ab und zu eine 404 - Page not found message lesen würde…
Alle Kommentare von Wombel
06
Schöner kann man nicht belegen, dass menschengemachte Übersetzungen noch lange, lange unersetzlich sein werden. Uff. Auch in überschaubarer Zukunft noch Brot. Manchmal sogar mit Belag.
Alle Kommentare von Diane
07
Der Kommentar auf boinboing ist klasse! Leckeres “Segfault Hühnchen”, yummy!
Alle Kommentare von maYO
08
äääh… unglaublich. anstatt lachen kommt bei mir aber nur ungläubiges kopfschütteln raus. ;-)
Alle Kommentare von nixloshier
09
Da ich selbst in China wohne, muss ich gar nicht überlegen, ob das ein Fake ist. Das ist mit Sicherheit echt und auch nur ein besonders lustiger Fehler unter vielen anderen Fehlern.
Hier kommt auch schon mal vor, dass auf einer DVD-Hülle ein totaler Verriss von der Amazon Seite steht, wo jemand schreibt: “Don´t buy this movie!” Da konnte dann auch einer nur den Titel eingeben und copy&paste. :)
Alle Kommentare von Torsten
10
Lustig, macht aber keinen Sinn irgendwie..
Wenn ich ein Übersetzungstool nutze, dann bedien ich das doch meist in meiner Sprache (also chinesisch in dem Fall). Und wenn die Übersetzung nicht klappt und ich eine Meldung bekomme, dann doch selten in der Sprache, in die ich übersetzen wollte, oder?
Alle Kommentare von maniacator
11
@maniacator:
Ich habe schon mehr als einmal Fehlermeldungen von Servern
irgendwo mitten in einer Webseite gesehen, weil offensichtlich
das CMS die Antwort eines Backendsystems stur gemäß seiner
Regeln mit dem restlichen Seitencontent zusammengesetzt hat.
Da ist das ganz normal, dass die Antwort des eigentlichen
Übersetzungssystems “Bin nicht da” mit der Navigation und
–ganz wichtig– der Werbung und dem Eingabeformular zu
einer plausibel aussehenden Seite zusammengesetzt wurde.
Und die Antworten des Backendsystems werden nicht ins chinesische
übersetzt. Schließlich ist für die Kommunikation mit dem User
das Frontend zuständig.
Alle Kommentare von Holger
12
Woher wollt ihr denn wissen, dass diese chinesischen Zeichen nicht tatsächlich “Translate server error” bedeuten? ;D
Alle Kommentare von marcel
13
schade dass das foto keine hinweise darauf gibt, was denn übersetzt werden sollte (”Frittenschmiede”? “Bügeleisenverleih”?)
Alle Kommentare von the_stephan
14
Ich nehm das morgen mal mit zur Arbeit und finde bestimmt eine nette Kollegin, die mir die zwei Zeichen übersetzt…
Alle Kommentare von Torsten
15
@ Torsten: Mach mal, würde mich auch interessieren…
Alle Kommentare von René Walter
16
Eher unspektakulär, laut einem
Kommentar auf http://www.boingboing.net
“dining hall”
Alle Kommentare von Holger
17
Holger hat recht: Die umgangssprachliche deutschen Übersetzung ürde wohl Kantine lauten, also ein ziemlich laute, mäßig saubere Freßhalle…
Alle Kommentare von Torsten
18
Es heisst Can Ting und wird ausgesprochen wie Kantine auf Englisch, und heisst woertlich uebersetzt: Essenshalle.
Alle Kommentare von Juergen