- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
- Warum man niemals, niemals, niemals seinem Online-Übersetzungstool trauen sollte, Teil 372
02
Eher unspektakulär, laut einem
Kommentar auf http://www.boingboing.net
“dining hall”
01
@maniacator:
Ich habe schon mehr als einmal Fehlermeldungen von Servern
irgendwo mitten in einer Webseite gesehen, weil offensichtlich
das CMS die Antwort eines Backendsystems stur gemäß seiner
Regeln mit dem restlichen Seitencontent zusammengesetzt hat.
Da ist das ganz normal, dass die Antwort des eigentlichen
Übersetzungssystems “Bin nicht da” mit der Navigation und
–ganz wichtig– der Werbung und dem Eingabeformular zu
einer plausibel aussehenden Seite zusammengesetzt wurde.
Und die Antworten des Backendsystems werden nicht ins chinesische
übersetzt. Schließlich ist für die Kommunikation mit dem User
das Frontend zuständig.