1. Als vor einem halben Jahr oder so die japanische Nationalmannschaft sich qualifiziert hat, hat ein deutscher Spieler zu einem japanischen Reporter gesagt: “Natuerlich freuen wir uns, dass sich die Japaner qualifiziert haben. Sind ja n leichter Gegner.” Der japanische Untertitel lautete: “Natuerlich freuen wir uns, dass sich die Japaner qualifiziert haben.”
2. Und heute hat irgendein deutscher Moechtegern-Fussballkommentator zu einem weiteren japanischen Reporter gesagt: “Weil der Takahara das ganze Jahr ueber das Tor nicht getroffen hat, waren wir schon ganz schoen ueberrascht, dass er heute gleich zweimal getroffen hat.” Der Untertitel lautete: “Wir waren ueberrascht, dass Takahara heute zwei mal getroffen hat.”
hehe, das hat ja schon einen gewissen ostblockstyle. aber miss afghanistan hat sich auch immer sehr amüsiert, wenn afghanen fürs deutsche fernsehen interviewt wurden. die übersetzung war dann im besten falle sinngemäß, im normalfall nicht annähernd das tatsächlich gesagte.
Last in Translation mal anders herum:
1. Als vor einem halben Jahr oder so die japanische Nationalmannschaft sich qualifiziert hat, hat ein deutscher Spieler zu einem japanischen Reporter gesagt: “Natuerlich freuen wir uns, dass sich die Japaner qualifiziert haben. Sind ja n leichter Gegner.” Der japanische Untertitel lautete: “Natuerlich freuen wir uns, dass sich die Japaner qualifiziert haben.”
2. Und heute hat irgendein deutscher Moechtegern-Fussballkommentator zu einem weiteren japanischen Reporter gesagt: “Weil der Takahara das ganze Jahr ueber das Tor nicht getroffen hat, waren wir schon ganz schoen ueberrascht, dass er heute gleich zweimal getroffen hat.” Der Untertitel lautete: “Wir waren ueberrascht, dass Takahara heute zwei mal getroffen hat.”
Mein’ natuerlich LOST in translation…
hehe, das hat ja schon einen gewissen ostblockstyle. aber miss afghanistan hat sich auch immer sehr amüsiert, wenn afghanen fürs deutsche fernsehen interviewt wurden. die übersetzung war dann im besten falle sinngemäß, im normalfall nicht annähernd das tatsächlich gesagte.